feuervogel: (hetalia germany reads porn)
Since my language ability could be classified as preternatural, it may be possible that I expect too much of other people when they are faced with a foreign language.

After all, I did borrow Sylvain's French-German dictionary (since the teacher had explicitly barred me from bringing my German-English dictionary to class) to look up German legal terms regarding trials (prisoner, defendant, plaintiff, alleged, etc). The fact that a majority of English legal terms are Latinate in origin, and thus share a root with the French, no doubt helped. A lot of English words have Latinate roots (the fancy ones, mostly, since the more vulgar versions have Germanic roots: excrement vs shit), so I can sort of figure out some very basic stuff written in a Romance language.

Then there are all the cognates of German in English: bread/Brot, knight/Knecht, sun/Sonne, hell/Hölle, stool/Stühl (which actually means chair, but never mind that), board/Brett ... the list goes on.

(I'm sticking to Indo-European languages here, and not including, say, Hungarian or Japanese, because they're from different language families, and are quite different in vocabulary.)

I would expect a peer to be able to deduce that, for example, "am Montag 26. Juli um 19:00 Uhr" has something to do with Monday July 26 and 7 pm (19:00). Not so much with, I don't know, "Doch ich sage euch: Gott existiert und wenn ich euch seinen wahren Namen verrate, werdet ihr vom Unglauben abfallen und Gott preisen, denn Gottes wahrer Name ist: KEIN SCHWEIN." Except maybe it has something to do with God and pigs and names.

(That book, though? LAUGH RIOT. Until the ending, which is typisch Deutsch. Kann ich aber unbedingt empfehlen, wenn dir Terry Pratchett gefällt.)

Do I expect too much?

This ramble brought to you by procrastination.
feuervogel: (writing)
Marburg, Dez. 1996
Stille
Ruhe
neugefallener
fallender Schnee
im Dunkel gehe ich durch
die ruhige Strassen.
Schöne Lichter von den Läden
rufen mich an, einzukommen.
Ich drehe mich von denen Weg.
Der leisefallende Schnee ruft mich an -
Bleibe draussen. Komm doch - es ist schön
hier im Schnee.
Die Altstadt ruft mit ihren gelben Lichtern-
kannst alles hiervon sehen. Es ist ja schön.
Schau mal.
Ich steig die Treppen hoch, die mich in die Vergangenheit führen.
Ich schau die Stadt an.
Der Schnee rieselt auf die Strassen
auf die Lichter
auf die fröhliche Menschen, die
Hand im Hand durch die Stadt spazieren
auf mich, die alleine durch die Stadt geht -
allein, aber nicht einsam:
ich kann die Stimmen des Schnees
und der Stadt hören.

--23.9.2001

it's probably crap.
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Brandenburg Gate)
From an article on the Secret Service (in German): Sch(m)utzengel.

Schutzengel: guardian angel
Schmutz, schmutzig: dirt, dirty

Combine them, and you get a tarnished guardian angel. Nifty, eh?

Hmm.

19 Dec 2009 02:07 pm
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
The Goethe Institut in Berlin will cost E1465 ($2100) for the 4-week intensive course, including a homestay.

I was looking at the Vienna tourism info page, and they list a bunch of learn German institutes, some of which are cheaper. (For example. Also housing.)

I *really* want to go back to Berlin, because it's my favorite place in the world, but since I haven't had work since October 2, money's kind of an issue. The Goethe Institut is highly regarded, of course, but a cost differential of E400 ($570) or more? Yeah. Cultura Wien offers the Austrian Language Diplom; I'm not sure how that rates compared to DaF or the Goethe Zertifikat. (Though there are only certain dates available, and I won't be there for any of them. Well, May 7, but that's at the beginning and I'd totally bomb.)

There are also other places to learn German in Berlin; the first I found was more expensive. ... It looks like the other Berlin-based courses cost as much as or more than the Goethe Institut.

Damnation. I'd really love to spend a month in Berlin, and go see the stuff I missed before (and make a day trip to Dresden). But if I can save close to six hundred bucks... argh.

[personal profile] sabeth, do you have any opinions? (Hey, I could learn some Austrian terms. And, ooh, be surrounded with Austrian accents all day. *puts another mark in the Vienna column*)
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Brandenburg Gate)
I may rant a bit here, so be forewarned.

I'm so tired of people saying German is an ugly language, a harsh language, not a poetic language. I'm tired of trying to explain how they're wrong and completely uninformed, ignorant, and clearly not remotely familiar with the actual German language.

Have they never heard of Friedrich Schiller, often referred to as the German Shakespeare? Or his friend Johann Wolfgang von Goethe, who spawned an entire literary movement (introspection) and inspired the works of Mozart? Or Heinrich Heine, one of the most famous German Romantic poets and he who said "Where they burn books, they will ultimately also burn people"?

Leaving aside the copious examples of German poets, one aspect of the German language lends itself remarkably well to poetic expression: the (infamous) compound noun. There are nouns in German that require a full phrase (sometimes even a clause) to render in English. To take a well-known example, Schadenfreude: the (malicious) delight you take in someone else's misfortune.

Goethe contributed a delightful compound word to the corpus, which is a hapax legomenon (thanks [livejournal.com profile] joyeuse13 for the term!): Knabenmorgenblütenträume, in his poem Prometheus. (Yes, this is one of the poems I learned in college. My professor pointed out the uniqueness of the word, and it stuck in the back of my head.) A literal deconstruction of the word is boys' morning blossom dreams, which can sound a bit dirty. A better rendering is "the blossoming dreams of the morning of [my] youth."

The stanza:
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?

An approximate translation, not poetic:
Do you believe (implied: wrongly)
that I should hate life,
flee to the desert,
because not all the blossoming dreams of the
morning of my youth ripened?

The entire poem is about an angry Prometheus berating Zeus, asking why he should honor him. Interestingly, the entire compound noun only appears in the early version of the poem.

Don't disparage the language because of your ignorance. Make an effort to learn about it. You'll find you're rather wrong.

Profile

feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
feuervogel

May 2025

M T W T F S S
   1234
567891011
121314151617 18
192021 22232425
2627 28293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated 2 Jun 2025 12:37 am
Powered by Dreamwidth Studios