I may rant a bit here, so be forewarned.
I'm so tired of people saying German is an ugly language, a harsh language, not a poetic language. I'm tired of trying to explain how they're wrong and completely uninformed, ignorant, and clearly not remotely familiar with the actual German language.
Have they never heard of Friedrich Schiller, often referred to as the German Shakespeare? Or his friend Johann Wolfgang von Goethe, who spawned an entire literary movement (introspection) and inspired the works of Mozart? Or Heinrich Heine, one of the most famous German Romantic poets and he who said "Where they burn books, they will ultimately also burn people"?
Leaving aside the copious examples of German poets, one aspect of the German language lends itself remarkably well to poetic expression: the (infamous) compound noun. There are nouns in German that require a full phrase (sometimes even a clause) to render in English. To take a well-known example, Schadenfreude: the (malicious) delight you take in someone else's misfortune.
Goethe contributed a delightful compound word to the corpus, which is a hapax legomenon (thanks
joyeuse13 for the term!): Knabenmorgenblütenträume, in his poem Prometheus. (Yes, this is one of the poems I learned in college. My professor pointed out the uniqueness of the word, and it stuck in the back of my head.) A literal deconstruction of the word is boys' morning blossom dreams, which can sound a bit dirty. A better rendering is "the blossoming dreams of the morning of [my] youth."
The stanza:
An approximate translation, not poetic:
The entire poem is about an angry Prometheus berating Zeus, asking why he should honor him. Interestingly, the entire compound noun only appears in the early version of the poem.
Don't disparage the language because of your ignorance. Make an effort to learn about it. You'll find you're rather wrong.
I'm so tired of people saying German is an ugly language, a harsh language, not a poetic language. I'm tired of trying to explain how they're wrong and completely uninformed, ignorant, and clearly not remotely familiar with the actual German language.
Have they never heard of Friedrich Schiller, often referred to as the German Shakespeare? Or his friend Johann Wolfgang von Goethe, who spawned an entire literary movement (introspection) and inspired the works of Mozart? Or Heinrich Heine, one of the most famous German Romantic poets and he who said "Where they burn books, they will ultimately also burn people"?
Leaving aside the copious examples of German poets, one aspect of the German language lends itself remarkably well to poetic expression: the (infamous) compound noun. There are nouns in German that require a full phrase (sometimes even a clause) to render in English. To take a well-known example, Schadenfreude: the (malicious) delight you take in someone else's misfortune.
Goethe contributed a delightful compound word to the corpus, which is a hapax legomenon (thanks
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
The stanza:
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?
An approximate translation, not poetic:
Do you believe (implied: wrongly)
that I should hate life,
flee to the desert,
because not all the blossoming dreams of the
morning of my youth ripened?
The entire poem is about an angry Prometheus berating Zeus, asking why he should honor him. Interestingly, the entire compound noun only appears in the early version of the poem.
Don't disparage the language because of your ignorance. Make an effort to learn about it. You'll find you're rather wrong.