I'm watching Bundesliga matches on streaming internet video sites. Even if I find a feed in English, I won't watch it, because it feels wrong to watch in a language other than German. Listening to the commentary reminds me of one of my favorite things about German.
You can take the prefix ver- and put it in front of a verb and make it connote that they fucked up.
schießen (to shoot); verschießen (to miss the shot)
schenken (to give as a gift); verschenken (to give away, as in an opportunity; also used in context of points on an exam: ich hab 10 Punkte verschenkt.)
spielen (to play); verspielen (to miss a play, to play badly)
laufen (to run); verlaufen (to be lost)
Note: not all verbs beginning with ver- carry this connotation. Of course, all the ones I'm thinking of ottomh aren't positive: verlieren (to lose), vergessen (to forget).
You can take the prefix ver- and put it in front of a verb and make it connote that they fucked up.
schießen (to shoot); verschießen (to miss the shot)
schenken (to give as a gift); verschenken (to give away, as in an opportunity; also used in context of points on an exam: ich hab 10 Punkte verschenkt.)
spielen (to play); verspielen (to miss a play, to play badly)
laufen (to run); verlaufen (to be lost)
Note: not all verbs beginning with ver- carry this connotation. Of course, all the ones I'm thinking of ottomh aren't positive: verlieren (to lose), vergessen (to forget).
no subject
Date: 2010-08-22 06:00 pm (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-22 06:30 pm (UTC)From:Wait, passieren can mean pass as in the ball or exam?
no subject
Date: 2010-08-22 06:35 pm (UTC)From:But I guess it's not very much like "pass an exam" or "passing the butter."
no subject
Date: 2010-08-22 07:00 pm (UTC)From:dict.leo.org lists it as "to pass," but without further elaboration or examples. :P
no subject
Date: 2010-08-22 07:42 pm (UTC)From:Yep. That's what it means. But it can also mean "passing by somebody/something".
no subject
Date: 2010-08-22 10:40 pm (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-22 11:05 pm (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-22 11:41 pm (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-23 03:27 am (UTC)From:But after a little bit, there's also verbergen/verstecken (to hide), which might not be bad... and verbringen, my first and most spectacular German-English interference phenomenon, isn't bad...
no subject
Date: 2010-08-23 12:30 pm (UTC)From:I recall learning that trying to make a pattern for prefixes is a losing proposition.
no subject
Date: 2010-08-23 01:02 pm (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-23 01:19 pm (UTC)From:If you ever figure out how be- changes the verb, let me know. I thought it made it intransitive (decken/bedecken, danken/s. bedanken), but that doesn't make sense. (And bedauern bears no relation to dauern, either...)
no subject
Date: 2010-08-24 03:14 am (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-23 04:53 am (UTC)From:no subject
Date: 2010-08-23 12:30 pm (UTC)From: