feuervogel: (dfb logo)
feuervogel ([personal profile] feuervogel) wrote2010-08-22 11:32 am
Entry tags:

Brief Deutsch geekery

I'm watching Bundesliga matches on streaming internet video sites. Even if I find a feed in English, I won't watch it, because it feels wrong to watch in a language other than German. Listening to the commentary reminds me of one of my favorite things about German.

You can take the prefix ver- and put it in front of a verb and make it connote that they fucked up.

schießen (to shoot); verschießen (to miss the shot)
schenken (to give as a gift); verschenken (to give away, as in an opportunity; also used in context of points on an exam: ich hab 10 Punkte verschenkt.)
spielen (to play); verspielen (to miss a play, to play badly)
laufen (to run); verlaufen (to be lost)

Note: not all verbs beginning with ver- carry this connotation. Of course, all the ones I'm thinking of ottomh aren't positive: verlieren (to lose), vergessen (to forget).

[personal profile] yhibiki 2010-08-22 06:00 pm (UTC)(link)
Haha, although the words you list as exceptions don't really exist without the "ver" prefix. You can't "gess" or "lier" anything. Same with "verpassen"; "passen" is a completely different meaning from "verpassen" (although maybe the "passen" from "verpassen" is closer related to "passieren," which apparently can double as the English word "pass" and not just "happen" like I'm used to hearing it.)

[personal profile] yhibiki 2010-08-22 06:35 pm (UTC)(link)
Oops, no, "passieren" can mean to "pass" as in.... humm. Okay, I think I confused myself. I keep seeing it in this novel, "Sie passierten die Straße" or something, and for me that sounds like "passing somebody on the street" or something. Pass as a movement verb. I'm so used to "passieren" meaning only "to happen" that when I first read it, I thought it sounded weird and anglicized.

But I guess it's not very much like "pass an exam" or "passing the butter."
acari: painting | red butterfly on blue background with swirly ornaments (Default)

[personal profile] acari 2010-08-22 07:42 pm (UTC)(link)
Could it mean crossing the street?

Yep. That's what it means. But it can also mean "passing by somebody/something".
acari: German dreamsheep (schafe zählen)

[personal profile] acari 2010-08-22 11:05 pm (UTC)(link)
Not bizarre at all. It's not quite an active part of my vocabulary either. It's too stilted and dated for people of my (our?) generation to use in everyday speech. I'm not surprised you've never heard it used before.

[identity profile] smarriveurr.livejournal.com 2010-08-23 03:27 am (UTC)(link)
Off the top, yeah... vertun, versagen...

But after a little bit, there's also verbergen/verstecken (to hide), which might not be bad... and verbringen, my first and most spectacular German-English interference phenomenon, isn't bad...

[identity profile] smarriveurr.livejournal.com 2010-08-23 01:02 pm (UTC)(link)
Yeah, it's up there with learning the "rules" for noun genders. You have way too many exceptions to memorize for it to be worth it. Still, it's useful when trying to generate new words...

[identity profile] smarriveurr.livejournal.com 2010-08-24 03:14 am (UTC)(link)
I think, honestly, that the age of the prefixes and verbs matters. It's like Himbeere - the roots have shifted to the point where you can't recognize the connection unless you're told.

[identity profile] corpsefairy.livejournal.com 2010-08-23 04:53 am (UTC)(link)
More posts like this, please!