feuervogel: (dfb logo)
I'm watching Bundesliga matches on streaming internet video sites. Even if I find a feed in English, I won't watch it, because it feels wrong to watch in a language other than German. Listening to the commentary reminds me of one of my favorite things about German.

You can take the prefix ver- and put it in front of a verb and make it connote that they fucked up.

schießen (to shoot); verschießen (to miss the shot)
schenken (to give as a gift); verschenken (to give away, as in an opportunity; also used in context of points on an exam: ich hab 10 Punkte verschenkt.)
spielen (to play); verspielen (to miss a play, to play badly)
laufen (to run); verlaufen (to be lost)

Note: not all verbs beginning with ver- carry this connotation. Of course, all the ones I'm thinking of ottomh aren't positive: verlieren (to lose), vergessen (to forget).

Date: 2010-08-22 06:00 pm (UTC)From: [personal profile] yhibiki
Haha, although the words you list as exceptions don't really exist without the "ver" prefix. You can't "gess" or "lier" anything. Same with "verpassen"; "passen" is a completely different meaning from "verpassen" (although maybe the "passen" from "verpassen" is closer related to "passieren," which apparently can double as the English word "pass" and not just "happen" like I'm used to hearing it.)

Date: 2010-08-22 06:35 pm (UTC)From: [personal profile] yhibiki
Oops, no, "passieren" can mean to "pass" as in.... humm. Okay, I think I confused myself. I keep seeing it in this novel, "Sie passierten die Straße" or something, and for me that sounds like "passing somebody on the street" or something. Pass as a movement verb. I'm so used to "passieren" meaning only "to happen" that when I first read it, I thought it sounded weird and anglicized.

But I guess it's not very much like "pass an exam" or "passing the butter."

Date: 2010-08-22 07:42 pm (UTC)From: [personal profile] acari
acari: painting | red butterfly on blue background with swirly ornaments (Default)
Could it mean crossing the street?

Yep. That's what it means. But it can also mean "passing by somebody/something".

Date: 2010-08-22 11:05 pm (UTC)From: [personal profile] acari
acari: German dreamsheep (schafe zählen)
Not bizarre at all. It's not quite an active part of my vocabulary either. It's too stilted and dated for people of my (our?) generation to use in everyday speech. I'm not surprised you've never heard it used before.

Profile

feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
feuervogel

June 2025

M T W T F S S
      1
234567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Page generated 13 Jun 2025 07:43 am
Powered by Dreamwidth Studios