There are a lot of similarities between German and English, enough that it can lull you into a false sense of security. It leads to things like Berlin finally becoming a world-class airport (bekommen=receive) and ich bin sensibel (sensibel=sensitive).
There's a list of false cognates here, if you're curious.
I'm studying/reviewing for a language test right now, and one of the things I know always screws me up is verbs with fixed prepositions, so I'm spending some time with that. (There's a helpful list in Dreyer & Schmitt.)
So, German prepositions aren't always 1-to-1 translateable for English ones. I'd say most are, but not all. Über, for example, means over or above, but also about, as in talking about something. Nach means after, but also toward (ich reise nach Athen) or in accordance with (gebraut nach dem Reinheitsgebot).
Which means you get set phrases like
jdn. danken für
jdn. ärgern mit
herrschen über
which are easy to remember because they're just like the English thank someone for, anger someone with, rule over.
But then you get
fragen nach
which means literally ask after, which is technically sensical English, but it's not the first thing I choose (ask about). It may be more common in British English, I'm not sure.
Then there's the ones that are like English in that they use a different preposition depending on context:
kämpfen mit den Freunden
kämpfen gegen die Feinde
kämpfen für den Freund
kämpfen um die Freiheit
English collapses the last two into "fight for," and German may have the same ambiguity of fighting with (ie alongside vs against) (native speakers, help me out).
And I'm only on p 100 out of 300. -_-
There's a list of false cognates here, if you're curious.
I'm studying/reviewing for a language test right now, and one of the things I know always screws me up is verbs with fixed prepositions, so I'm spending some time with that. (There's a helpful list in Dreyer & Schmitt.)
So, German prepositions aren't always 1-to-1 translateable for English ones. I'd say most are, but not all. Über, for example, means over or above, but also about, as in talking about something. Nach means after, but also toward (ich reise nach Athen) or in accordance with (gebraut nach dem Reinheitsgebot).
Which means you get set phrases like
jdn. danken für
jdn. ärgern mit
herrschen über
which are easy to remember because they're just like the English thank someone for, anger someone with, rule over.
But then you get
fragen nach
which means literally ask after, which is technically sensical English, but it's not the first thing I choose (ask about). It may be more common in British English, I'm not sure.
Then there's the ones that are like English in that they use a different preposition depending on context:
kämpfen mit den Freunden
kämpfen gegen die Feinde
kämpfen für den Freund
kämpfen um die Freiheit
English collapses the last two into "fight for," and German may have the same ambiguity of fighting with (ie alongside vs against) (native speakers, help me out).
And I'm only on p 100 out of 300. -_-
no subject
Date: 2013-02-19 12:45 am (UTC)From:But yes, the "kämpfen mit" has the same possible ambiguity as in English.
no subject
Date: 2013-02-19 03:14 pm (UTC)From:I think in the textbook (where I took the examples from) kämpfen um die Freiheit could mean a specific freedom, like "Free Mumia" or something. They just have this table with verb-preposition-object (and whether it takes a daß or zu clause after) without much further explanation. Deutsch für Fortgeschrittene!
Though I finally got to the most useful thing EVER, which is an explanation of every preposition and how it's used and whether it takes dative or accusative (or genitive). It's chapters 58-61, pages 264-283. Like, I've developed a kind of sense for which preposition to use, but sometimes I guess completely wrong. This is useful.
no subject
Date: 2013-02-19 04:13 pm (UTC)From:I've been doing that Atlas der Alltagssprache survey a couple of rounds now, and several times I remember going "people say what?", "omg, that construction sounds so wrong" and "I have never heard half of these words for this thing" because other regional variants sound so different. And they had examples with prepositions too, and answering I've become aware of nuances that I hadn't realized.
no subject
Date: 2013-02-19 04:36 pm (UTC)From:The extreme variability in German dialects is SO fascinating. I love how there's this pocket of "wat" up around Berlin, while the majority is over by Köln. If I go back to grad school, I don't know if I want to focus on a more sociological topic (integration in football), a more traditional topic (translation or portrayal of the Other), or something linguistical like that. Though I have 0 experience in linguistics.
no subject
Date: 2013-02-19 04:53 pm (UTC)From:BTW, if I had to translate the phrase "man gönnt sich ja sonst nichts", I'd probably go with "(but) I'm going to treat myself this once."
no subject
Date: 2013-02-20 03:18 am (UTC)From:no subject
Date: 2013-02-21 08:02 pm (UTC)From:no subject
Date: 2013-02-21 09:19 pm (UTC)From:no subject
Date: 2013-02-21 09:39 pm (UTC)From:(Man, this is the exact book we used in my high school.)
no subject
Date: 2013-02-21 09:46 pm (UTC)From:It'll be amusing to see what German lessons SuperMemo has available. A lot of it is straight up vocab but there are grammar exercises it can do as well.
no subject
Date: 2013-02-21 09:50 pm (UTC)From:The fun thing about teaching Ben German is his outraged reactions to cases and "recycling" the der-words.
no subject
Date: 2013-02-21 09:52 pm (UTC)From: