22 Jan 2013

feuervogel: (reading)
Saturday I went to the UNC library to get a borrower's card (which I got for free with my Durham Tech student ID woo), use the computers for some research, and check out some books.

I got Feridun Zaimoglu's short story collection "Zwölf Gramm Glück," then I couldn't remember the name of the person who wrote "Mutterzunge," so I looked that up: Emine Sevgi Özdamar. Back to the opposite end of the 8th floor stacks, not quite as far as Zaimoglu.

I follow the Library of Congress numbers down to the bottom shelf, find Özdamar. Shelved beside her was Selim Özdogan, so I picked up a couple of his books and decided to go with "Ein Glas Blut," which is a collection of short stories and poetry.

I started with Mother Tongues, because it's in English (UNC doesn't have a single copy in German). It's very Literary. I've ordered a copy in German, and it shipped today, so I should get it sometime soon. I don't need to return the books until 2/18 (and I *think* I can renew them, not sure). But I spent a good bit of the first few pages wanting to know what the language was like before it was translated, then it got weird. (Literary weird.)

So I started reading Ein Glas Blut, since they're all short, a page or three. Some of the poems are confusing for me, though I'm not sure if that's because there's some reference or context I'm missing. Some of them are just fine. I liked the one called "Drei Fragen," where he asks three questions. I read that out loud to Ben, translated mostly on the fly.

There's another one, traueratem, that's I think supposed to be/was originally spoken word, because there's one section that has this distinct defined rhythm and rhyme scheme that sounds very much like rap. I read it out loud to Ben, in German, and he agreed.

I like this a lot better than Mother Tongues, though I'll withhold judgment until I get that in German to compare. Sometimes translations can be really weird. (Or it could just be, you know, Lit'ry.)

Then I looked him up on Wikipedia, and it turns out he wrote a fantasy novel. (Or a regular novel that was nominated for a science fiction prize. Whichever. It sounds kind of magical realism-ish. If I can find a cheap copy here, maybe I'll buy it.

The library also has Heimstr 52, which sounds from its Amazon blurb like the sort of thing I'm looking for. (Also, there are lots of papers written on the metaphor of travel and transit in Turkish German literature.)

I should start with the Zaimoglu soon.

I just wish I read as fast in German as I do in English. Then again, I read *really fast* in English. If I'm actually paying attention, I read a lot slower.

Profile

feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)
feuervogel

May 2025

M T W T F S S
   1234
567891011
121314151617 18
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Page generated 23 May 2025 04:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios