feuervogel (
feuervogel) wrote2013-02-18 01:52 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Close but false friends
There are a lot of similarities between German and English, enough that it can lull you into a false sense of security. It leads to things like Berlin finally becoming a world-class airport (bekommen=receive) and ich bin sensibel (sensibel=sensitive).
There's a list of false cognates here, if you're curious.
I'm studying/reviewing for a language test right now, and one of the things I know always screws me up is verbs with fixed prepositions, so I'm spending some time with that. (There's a helpful list in Dreyer & Schmitt.)
So, German prepositions aren't always 1-to-1 translateable for English ones. I'd say most are, but not all. Über, for example, means over or above, but also about, as in talking about something. Nach means after, but also toward (ich reise nach Athen) or in accordance with (gebraut nach dem Reinheitsgebot).
Which means you get set phrases like
jdn. danken für
jdn. ärgern mit
herrschen über
which are easy to remember because they're just like the English thank someone for, anger someone with, rule over.
But then you get
fragen nach
which means literally ask after, which is technically sensical English, but it's not the first thing I choose (ask about). It may be more common in British English, I'm not sure.
Then there's the ones that are like English in that they use a different preposition depending on context:
kämpfen mit den Freunden
kämpfen gegen die Feinde
kämpfen für den Freund
kämpfen um die Freiheit
English collapses the last two into "fight for," and German may have the same ambiguity of fighting with (ie alongside vs against) (native speakers, help me out).
And I'm only on p 100 out of 300. -_-
There's a list of false cognates here, if you're curious.
I'm studying/reviewing for a language test right now, and one of the things I know always screws me up is verbs with fixed prepositions, so I'm spending some time with that. (There's a helpful list in Dreyer & Schmitt.)
So, German prepositions aren't always 1-to-1 translateable for English ones. I'd say most are, but not all. Über, for example, means over or above, but also about, as in talking about something. Nach means after, but also toward (ich reise nach Athen) or in accordance with (gebraut nach dem Reinheitsgebot).
Which means you get set phrases like
jdn. danken für
jdn. ärgern mit
herrschen über
which are easy to remember because they're just like the English thank someone for, anger someone with, rule over.
But then you get
fragen nach
which means literally ask after, which is technically sensical English, but it's not the first thing I choose (ask about). It may be more common in British English, I'm not sure.
Then there's the ones that are like English in that they use a different preposition depending on context:
kämpfen mit den Freunden
kämpfen gegen die Feinde
kämpfen für den Freund
kämpfen um die Freiheit
English collapses the last two into "fight for," and German may have the same ambiguity of fighting with (ie alongside vs against) (native speakers, help me out).
And I'm only on p 100 out of 300. -_-